Compare Bible Versions
Verse: 2 Kings 6:14
KJV
|
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
KJVP
|
Therefore sent H7971 he thither H8033 horses, H5483 and chariots, H7393 and a great H3515 host: H2428 and they came H935 by night, H3915 and compassed H5362 H5921 the city H5892 about.
|
YLT
|
And he sendeth thither horses and chariot, and a heavy force, and they come in by night, and go round against the city.
|
ASV
|
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
WEB
|
Therefore sent he there horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and surrounded the city.
|
ESV
|
So he sent there horses and chariots and a great army, and they came by night and surrounded the city.
|
RV
|
Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
|
RSV
|
So he sent there horses and chariots and a great army; and they came by night, and surrounded the city.
|
NLT
|
So one night the king of Aram sent a great army with many chariots and horses to surround the city.
|
NET
|
So he sent horses and chariots there, along with a good-sized army. They arrived during the night and surrounded the city.
|
ERVEN
|
Then the king of Aram sent horses, chariots, and a large army to Dothan. They arrived at night and surrounded the city.
|
TOV
|
அப்பொழுது அவன் அங்கே குதிரைகளையும் இரதங்களையும் பலத்த இராணுவத்தையும் அனுப்பினான்; அவர்கள் இராக்காலத்திலே வந்து பட்டணத்தை வளைந்துகொண்டார்கள்.
|
ERVTA
|
பிறகு அரசன் குதிரைகள், இரதங்கள், பெரும் படை ஆகியோரைத் தோத்தானுக்கு அனுப்பினான். அவர்கள் இரவில் அந்நகரை முற்றுகை இட்டனர்.
|
BHS
|
וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד וַיָּבֹאוּ לַיְלָה וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר ׃
|
ALEP
|
יד וישלח שמה סוסים ורכב וחיל כבד ויבאו לילה ויקפו על העיר
|
WLC
|
וַיִּשְׁלַח־שָׁמָּה סוּסִים וְרֶכֶב וְחַיִל כָּבֵד וַיָּבֹאוּ לַיְלָה וַיַּקִּפוּ עַל־הָעִיר׃
|
LXXRP
|
και G2532 CONJ απεστειλεν G649 V-AAI-3S εκει G1563 ADV ιππον G2462 N-ASM και G2532 CONJ αρμα G716 N-ASN και G2532 CONJ δυναμιν G1411 N-ASF βαρειαν G926 A-ASF και G2532 CONJ ηλθον G2064 V-AAI-3P νυκτος G3571 N-GSF και G2532 CONJ περιεκυκλωσαν G4033 V-AAI-3P την G3588 T-ASF πολιν G4172 N-ASF
|
MOV
|
അവൻ അവിടേക്കു ശക്തിയുള്ള സൈന്യത്തെ കുതിരകളും രഥങ്ങളുമായി അയച്ചു; അവർ രാത്രിയിൽ ചെന്നു പട്ടണം വളഞ്ഞു.
|
HOV
|
तब उसने वहां घोड़ों और रथों समेत एक भारी दल भेजा, और उन्होंने रात को आकर नगर को घेर लिया।
|
TEV
|
కాబట్టి రాజు అచ్చటికి గుఱ్ఱములను రథము లను గొప్పసైన్యమును పంపెను. వారు రాత్రివేళ వచ్చి నలుదిశలను పట్టణమును చుట్టుకొనగా
|
ERVTE
|
అప్పుడు సిరియా రాజు గుర్రాలు, రథాలు, ఒక పెద్ద సైన్యం దోతానుకు పంపాడు. వారు రాత్రి వేళ చేరి నగరాన్ని చుట్టుముట్టారు.
|
KNV
|
ಆದದರಿಂದ ಅವನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕುದುರೆ ಗಳನ್ನೂ ರಥಗಳನ್ನೂ ಮಹಾಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿ ದನು. ಅವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡರು.
|
ERVKN
|
ಆಗ ಅರಾಮ್ಯರ ರಾಜನು ಕುದುರೆಗಳನ್ನು, ರಥಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಸೇನೆಯನ್ನು ದೋತಾನಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದು ನಗರವನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದರು.
|
GUV
|
એટલે તેણે એક મોટી ટુકડી રથો અને ઘોડાઓ સાથે ત્યાં મોકલી અને તેમણે રાતે પહોંચી જઈ શહેરને ઘેરી લીધું.
|
PAV
|
ਸੋ ਉਹਨੇ ਘੋੜਿਆ, ਰਥਾਂ ਤੇ ਇੱਕ ਤਕੜੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਓਧਰ ਘੱਲਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਰਾਤੋਂ ਰਾਤ ਆ ਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ
|
URV
|
تب اُس نے وہاں گھوڑوں اور رتھوں اور ایک بڑے لشکر کو روانہ کیا سو اُنہوں نے راتوں رات آ کر اُس شہر کو گھیر لیا ۔
|
BNV
|
অরামের রাজা তখন রথবাহিনী, ঘোড়া ইত্যাদি সহ সেনাবাহিনীর একটা বড় দল দোথনে পাঠালেন| তারা রাতারাতি সেখানে এসে শহরটাকে চারপাশ দিয়ে ঘিরে ফেললো|
|
ORV
|
ତା'ପରେ ଅରାମର ରାଜା ଅଶ୍ବାରୋହୀ, ରଥା ରୋହୀ ଓ ଏକ ବିରାଟ ସୈନ୍ଯବାହିନୀକୁ ଦୋଥନ ପଠାଇଲେ। ସମାନେେ ରାତ୍ରି ରେ ନଗରଟିକୁ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରୁ ବେଷ୍ଟନ କଲେ।
|
MRV
|
मग अरामच्या राजाने घोडे, रथ आणि बरेचसे सैन्य दोथान कडे रवाना केले. ते रात्री तेथे पोचले आणि त्यांनी नगराला वेढा घातला.
|